If you’ve spent any time learning Japanese, the words desu (です) and masu (ます) are probably etched into your brain. They are the trusty sidekicks of every beginner, the polite little bows at the end of your sentences. You learn to say 「私は学生です」(Watashi wa gakusei desu – I am a student) and 「日本語を勉強します」(Nihongo o benkyō shimasu – I study Japanese). For a while, it feels like you can’t say anything without them.
But then you start listening to anime, watching Japanese TV shows, or talking to actual friends. Suddenly, you hear people speaking without these endings. Verbs are shorter, sentences feel faster, and you’re left wondering: did I learn it all wrong? When is it okay to drop the desu and masu?
Welcome to one of the most important transitions in your Japanese journey: moving from strictly polite speech to understanding and using casual speech. It’s not just a grammar change; it’s a social one. Let’s break it down.
First, let’s be clear about what these endings actually do. Desu and masu are markers of politeness. They belong to a category of speech called 丁寧語 (teineigo), which literally means “polite language.” This is your go-to, all-purpose polite form that’s safe to use in most everyday situations with people you don’t know very well.
Desu is often translated as “to be” (is, am, are), and it follows nouns and adjectives to make a sentence polite.
Without desu, these sentences feel incomplete or abrupt in a polite context.
Masu is an ending that attaches to verbs to make the action polite. You take the stem of the verb (often called the “i-stem”) and add -masu.
This -masu form is what you conjugate for tense (e.g., mashita for past, masen for negative). It’s the backbone of polite verb usage.
The “casual” or “plain” form of Japanese is what you use with friends and family. In Japanese, this is often called ため口 (tameguchi). Switching to tameguchi involves changing how you end your sentences.
When you drop desu, you typically replace it with だ (da) after nouns and na-adjectives. After i-adjectives or with a sentence-ending particle like ね (ne) or よ (yo), you can often drop it entirely.
This is even simpler: the polite -masu form of a verb reverts to its “dictionary form” (the one you look up in the dictionary).
Here’s a quick comparison:
Type | Polite Form (Teineigo) | Casual Form (Tameguchi) |
---|---|---|
Noun | 犬です (inu desu) | 犬だ (inu da) |
Verb | 飲みます (nomimasu) | 飲む (nomu) |
i-Adjective | 寒いです (samui desu) | 寒い (samui) |
This is the most critical part. Knowing how to switch is grammar; knowing when to switch is a social skill. The guiding principle here is the Japanese concept of 内 (uchi – inside) and 外 (soto – outside).
Rule of thumb: When in doubt, be polite. It is always safer to be overly polite than unintentionally rude. Stick with desu/masu when speaking to:
Dropping the polite endings signifies closeness and intimacy. It builds rapport and shows that you feel comfortable with the person.
You don’t just decide one day, “I shall now speak casually to this person!” It’s a gradual, often unspoken, negotiation. Here’s how it usually happens:
It’s important to know that teineigo is just one level of Japan’s complex politeness system, known as 敬語 (keigo). While you don’t need to master these right away, it helps to know they exist:
The desu/masu form (teineigo) sits neatly in the middle. It is polite without being overly formal or humble, making it the most versatile and essential form for a learner to master.
Mastering the use of desu and masu—and knowing when to drop them—is a major milestone. It signals that you’ve moved beyond memorizing phrases and are starting to understand the social dynamics of the Japanese language.
Don’t be afraid. Your Japanese friends and acquaintances will understand you’re a learner. Start with politeness, listen carefully, and don’t be afraid to take the leap into casual speech when the moment feels right. Getting it right isn’t just about sounding “correct”; it’s about building genuine, comfortable relationships. And that, after all, is why we learn languages in the first place.
Ever wonder how marginalized groups create secret worlds right under our noses? This post explores…
How can a single misplaced comma bring down an entire software system? This piece explores…
The viral myth claims *mamihlapinatapai* is an untranslatable Yaghan word for a romantic, unspoken look.…
Why is a table feminine in French? The answer is thousands of years old and…
Ever heard a bilingual child say something that isn't quite one language or the other?…
When you hear 'the blue ball', how does your brain know 'blue' applies to 'ball'…
This website uses cookies.