Born from a desire to sound authentic and worldly, hyperforeignism is what happens when a speaker over-applies the rules of a foreign language to a loanword, often resulting in a pronunciation that is incorrect in both English and the original language. It’s the linguistic equivalent of trying too hard—a well-intentioned misstep on the road to respectful pronunciation.
At its core, hyperforeignism is a specific type of hypercorrection. Hypercorrection occurs when we’re so determined to avoid a common error that we over-compensate and apply a rule where it doesn’t belong. For example, a child who learns that “me and my mom went to the store” is incorrect might start saying “the gift is for my dad and I”, over-applying the “I” rule.
Hyperforeignism is just this, but with loanwords. A speaker learns a rule about a foreign language—like “the letter ‘j’ in Spanish sounds like ‘h'”—and then applies it with gusto, sometimes in the wrong place or even to a word from a completely different language.
The psychology behind it is understandable. We want to show respect for the word’s origin, or perhaps signal our own cultural awareness. But with only a little bit of knowledge, we can easily fall into the trap of making assumptions that are not quite right.
Hyperforeignisms are everywhere once you start listening for them. They often involve mixing up rules from different Romance languages or misinterpreting silent letters and stress patterns. Here are some of the most common offenders.
Spanish loanwords are frequent victims of hyperforeignism, often because speakers misapply rules from French, another prominent source of English loanwords.
French gives us some of the most cringe-inducing and common hyperforeignisms, largely because many French loanwords are fully assimilated into English with their own standard (and correct!) English pronunciations.
Food provides a rich menu of hyperforeignisms, and Italian is a prime source.
The trap isn’t limited to French, Spanish, and Italian.
So, should you agonize over every foreign word you use? Not at all. The key is to understand that language is fluid, and the goal is communication. This isn’t about being a “pronunciation police.”
Many loanwords become fully adopted into English, and with that adoption comes a new, standardized English pronunciation. “Foyer” (“FOY-er”), “Paris” (“PA-riss”, not “Pa-REE”), and “croissant” (with a soft, American ‘r’ and a final ‘t’ sound) are perfectly correct in an English context. Insisting on a pitch-perfect native pronunciation can sometimes be more pretentious and less clear than just using the standard English version.
There’s a difference between a genuine attempt to learn and a hyperforeign affectation. The key distinction lies in context and consistency. If you’re a language learner speaking with a native or fellow learner, using the original pronunciation is great practice. But in everyday English, the anglicized version is often the most appropriate choice.
Ultimately, hyperforeignism is a fascinating side effect of a globalized world. It shows that we’re curious, engaged with other cultures, and trying to connect. While the results can be a bit comical, the intention is usually a good one.
So the next time you hear someone order a “broo-SHET-tah”, you can smile to yourself, knowing the linguistic journey that word has been on. And don’t be afraid to make mistakes yourself—after all, it’s far better to try and miss the mark than to never try at all.
Ever wonder how marginalized groups create secret worlds right under our noses? This post explores…
How can a single misplaced comma bring down an entire software system? This piece explores…
The viral myth claims *mamihlapinatapai* is an untranslatable Yaghan word for a romantic, unspoken look.…
Why is a table feminine in French? The answer is thousands of years old and…
Ever heard a bilingual child say something that isn't quite one language or the other?…
When you hear 'the blue ball', how does your brain know 'blue' applies to 'ball'…
This website uses cookies.