****
What if I told you that you already have a small Japanese vocabulary, even if you’ve never opened a textbook or watched a single episode of anime? It sounds surprising, but it’s true. The English language, a notorious borrower of words, has quietly adopted a fascinating collection of terms from Japanese over the years.
This process, known as linguistic borrowing, happens whenever two cultures interact. Words travel along with trade, technology, art, and food, eventually becoming so comfortable in their new linguistic home that we forget they were ever “foreign.” From the boardroom to your text messages, Japanese words are woven into the fabric of everyday English.
Let’s dive into 15 of these loanwords. Some you might expect, but others will probably shock you.
Some of the most surprising loanwords found their way into English through business, politics, and military contact, becoming synonyms for power and precision.
When you hear “business tycoon”, you probably picture a powerful industrialist from the Gilded Age. The word itself, however, comes from the Japanese taikun (大君), which means “great lord” or “great prince.” This was the title that officials, hoping to impress Westerners in the mid-19th century, used to describe the Shogun to Commodore Perry’s delegation. The term was brought back to America and quickly applied to hugely successful and influential business magnates.
Need to talk to the “head honcho”? You’re using a term derived from the Japanese word hanchō (班長), meaning “squad leader” or “group leader.” This word entered English slang through American soldiers who were stationed in Japan after World War II. They picked up the term for a boss or person in charge, and it’s been a part of informal business-speak ever since.
“Could you move just a skosh to the left?” This wonderfully informal word for “a small amount” is a direct borrowing from the Japanese word sukoshi (少し), which means “a little” or “a few.” Like honcho, this term was adopted by American GIs in post-war Japan and brought back home, where it was shortened and assimilated into casual English.
From ancient poetry to modern digital communication, Japanese culture has had an immense global impact, and our vocabulary reflects it.
This one is no secret, but its etymology is delightful. Karaoke (カラオケ) is a compound of kara (空), meaning “empty”, and ōkesutora (オーケストラ), the Japanese borrowing of the word “orchestra.” So, karaoke literally means “empty orchestra”—a perfect description for singing along to an instrumental track.
It feels like emoji have been with us forever, but they are a relatively recent Japanese invention that took the world by storm. The word itself is perfectly logical: it comes from e (絵), meaning “picture”, and moji (文字), meaning “character.” A picture-character. It’s just a happy coincidence that it sounds a bit like “emotion.”
Another classic, origami (折り紙) is the Japanese art of paper folding. The name is a simple and elegant combination of ori (折り), meaning “folding”, and kami (紙), meaning “paper.” (The “k” sound in kami softens to a “g” when combined, a common phonetic rule in Japanese called rendaku).
Instantly recognizable to many English speakers, a haiku (俳句) is a traditional form of Japanese poetry consisting of three phrases with a 5, 7, 5 syllable structure. The word was adopted directly into English along with the poetic form itself, and poets around the world now practice this beautifully concise art.
Ironically, the logic puzzle we know as Sudoku was invented by an American. However, it was a Japanese puzzle company, Nikoli, that popularized it and gave it its catchy name. Sudoku (数独) is a clever abbreviation of a longer Japanese phrase, “Sūji wa dokushin ni kagiru” (数字は独身に限る), which means “the numbers must remain single.”
Food is one of the most powerful vectors for language exchange. These words came to us through our stomachs and have made themselves at home.
You know sweet, sour, salty, and bitter. But what about the fifth taste? That savory, meaty, deeply satisfying flavor in mushrooms, soy sauce, and aged cheese is umami (うま味). The word combines umai (うまい), meaning “delicious”, with mi (味), meaning “taste.” It was identified by a Japanese scientist in 1908 and is now a standard term in kitchens and food science labs worldwide.
Whether in a sauce, milk, or bean, “soy” is a staple. The word is an English simplification of the Japanese word for soy sauce, shōyu (醤油). The journey of this word is a great example of linguistic evolution across multiple cultures, as the Japanese term itself was borrowed from Chinese.
Here’s a word that changed its meaning on its journey west. In Japan, a futon (布団) is a padded, quilt-like mattress that is laid directly on the tatami mat floor for sleeping and folded away during the day. In the West, the word has come to mean a low-profile sofa that converts into a bed, usually with a wooden or metal frame.
Some words command respect, describing immense natural phenomena or key historical artifacts that have retained their original Japanese names.
This powerful word has tragically become familiar globally. Tsunami (津波) is composed of tsu (津), meaning “harbor”, and nami (波), meaning “wave.” A “harbor wave.” It accurately describes a seismic sea wave, which often goes unnoticed in the deep ocean but grows to devastating heights as it enters the shallow water of a harbor. It has correctly replaced the inaccurate term “tidal wave” in scientific and media use.
This two-wheeled, human-powered cart seems like a relic of a bygone era, but its name lives on. “Rickshaw” is the English abbreviation of its full Japanese name: jinrikisha (人力車). The components tell the whole story: jin (人) for “human”, riki (力) for “power”, and sha (車) for “vehicle.” A human-powered vehicle.
The ancient and distinctive ginkgo tree gets its name from ginkyō (銀杏), a Japanese rendering of the Chinese words for “silver apricot.” The spelling “ginkgo” is actually a famous historical error—a 17th-century botanist mistranscribed the Japanese word, but his spelling was the one that stuck permanently in scientific and common use.
While the kimono (着物) is now known worldwide as the iconic, T-shaped traditional Japanese robe, its name has a much more humble and universal meaning. The word is made from kiru (着る), “to wear”, and mono (物), “thing.” So, a kimono is literally “a thing to wear” or simply “clothing.” Over time, the word became specialized to refer to the specific traditional garment we recognize today.
Language is a living, breathing entity, and its vocabulary is a map of our shared history. These 15 words are just a “skosh” of the Japanese influence on English. The next time you solve a Sudoku, text an emoji, or talk about a business tycoon, you can appreciate the small piece of Japanese culture and history you’re carrying with you.
What are some other Japanese loanwords you’ve noticed in English? Share them in the comments below!
**
Ever wonder how marginalized groups create secret worlds right under our noses? This post explores…
How can a single misplaced comma bring down an entire software system? This piece explores…
The viral myth claims *mamihlapinatapai* is an untranslatable Yaghan word for a romantic, unspoken look.…
Why is a table feminine in French? The answer is thousands of years old and…
Ever heard a bilingual child say something that isn't quite one language or the other?…
When you hear 'the blue ball', how does your brain know 'blue' applies to 'ball'…
This website uses cookies.