Walk into a cafeteria in the Berlaymont building in Brussels, or wander down the corridors of the European Parliament in Strasbourg, and you will hear a distinct hum. It is the sound of 27 nations communicating in a single tongue. But if you listen closely—especially if you are a native English speaker from London, Dublin, or New York—you might notice that the language being spoken isn’t quite the one you grew up with.
You might hear a policy officer say, “I am coming in the moment”, or a diplomat mention that they need to “control the deadline.” To the uninitiated, these sound like simple mistakes. But in the corridors of power within the European Union, these aren’t errors; they are features of a rapidly solidifying dialect known as Euro-English.
As English firmly establishes itself as the lingua franca of the continent, it is slipping the leash of British and Irish grammar standards. It is evolving into a utilitarian, simplified, and fascinatingly unique dialect shaped by the “Brussels Bubble.”
The Origins of a Bureaucratic Patois
How did we get here? Historically, French was the dominant language of the EU (and its precursors). However, with the accession of northern and eastern European countries, the balance shifted heavily toward English. Today, despite Brexit removing the EU’s largest English-speaking nation, English remains the primary working language of the institutions.
The result is a linguistic melting pot. Euro-English arises when thousands of non-native speakers—Germans, Italians, Poles, Greeks—use English to communicate with one another daily. Without a dominant population of native speakers to “police” the grammar, the language has democratized. It has adopted the grammar logic of Germanic and Romance languages and superimposed them onto English vocabulary.
Linguistically, this is arguably the formation of a pidgin or a creole in real-time. It prioritizes successful communication over grammatical correctness. If a German official says to a Spanish official, “We will discuss about this eventually”, both understand the meaning perfectly, even if an Oxford don would grit their teeth.
The Vocabulary of Euro-English: “False Friends” Become Best Friends
One of the most striking features of Euro-English can be found in its lexicon. Words that exist in standard English are repurposed, often shifting their meaning to align with similar-sounding words in other European languages (cognates). In linguistics, these are usually called “false friends”, but in Brussels, they have become standard terminology.
1. Actual vs. Current
In standard English, “actual” means real or existing in fact. In Euro-English, “actual” is used to mean current or up-to-date. This stems from the French actuel, the German aktuell, and the Spanish actual.
- Standard English: “What is the current situation?”
- Euro-English: “What is the actual situation?”
2. Eventual vs. Possible
Perhaps the most dangerous false friend for native speakers is “eventually.” In standard English, this refers to something happening after a long time (time-based). In Euro-English, it often means possibly or perhaps, derived from the French éventuellement.
- Euro-English usage: “We can eventually attend the meeting.”
- Translation for Natives: This doesn’t mean they will attend after a delay; it means they might attend.
3. To Control vs. To Monitor
If an EU official says they want to “control” a project, they usually don’t mean they want to dominate it or seize power. They mean they want to monitor or check it. This comes from the French contrôler.
Grammar Quirks: The Syntax of the Bubble
It isn’t just vocabulary that has shifted; the grammatical structure of Euro-English has developed its own distinctive patterns. These patterns often reflect the underlying grammar of the speaker’s native tongue, but they have become so pervasive that they are now used by almost everyone in the institutions, regardless of nationality.
The “Ing” Form Abuse
Standard English draws a sharp distinction between the simple present (“I work”) and the present continuous (“I am working”). Euro-English tends to apply the continuous “-ing” form to almost everything, often to express states of being rather than actions.
A classic example is: “I am coming from Spain.”
In standard English, this implies you are currently on a plane arriving from Madrid. In Euro-English, it means “I am Spanish” or “I originate from Spain.”
Similarly, you will hear, “I am inviting you to take a coffee”, or the example mentioned earlier, “I am coming in the moment” (meaning: I will be there in a moment).
The Pluralization of the Uncountable
English has many uncountable nouns (information, advice, competition, aid). Euro-English treats these as countable, adding an “s” to almost anything.
- “Thank you for your informations.”
- “We need more expertises on this file.”
- “The EU has many competences in this area.”
While “competences” is technically accepted in legal English, its usage in Brussels is pervasive and applied to contexts where “authority” or “powers” would be more natural.
Prepositional Shifts
Prepositions are notoriously difficult in language learning. Euro-English streamlines this by adopting logical direct translations. You will often hear officials discussing “about” a topic (e.g., “We discussed about the budget”). In standard English, you discuss the budget, or you talk about the budget. In Brussels, the two merge.
Institution-Speak: Words Born in Bureaucracy
Beyond grammatical drifts, the EU has invented words out of thin air to describe its unique political machinery. This jargon serves a purpose: it is precise within the context of the institutions, even if it is baffling to outsiders.
- Comitology: A word that sounds like the study of committees, it actually refers to the specific procedures by which EU countries control the European Commission’s implementing powers.
- Planification: A borrowing from French, used instead of “planning.”
- Actor: Used not to describe a thespian, but any entity involved in a process (a stakeholder). “The regional actors must be consulted.”
- Fiche: A relentless borrowing from French, referring to a file, index card, or memo. “Did you read the fiche?”
The Brexit Paradox: English Without the English
When the United Kingdom voted to leave the European Union, many pundits predicted a decline in the use of English in Brussels. Some French politicians gleefully anticipated a return to Francophone dominance. The opposite happened.
English in the EU has actually become more neutral and politically palatable. When the UK was a member, using English could be seen as a political concession to London. Now that the UK is out (and Ireland and Malta are the only remaining English-speaking nations), English has become a truly neutral ground. It belongs to no one, and therefore, it belongs to everyone.
This political detachment has accelerated the divergence of Euro-English. There are fewer native Brits in the room to correct the “mistakes.” As a result, the non-native variations are becoming codified. The “errors” are no longer errors; they are the standard operating procedure.
Why It Matters for Linguistics
For language learners and linguists, Euro-English is a fascinating case study in descriptivism vs. prescriptivism.
A prescriptivist would look at an EU document and circle the “errors” in red ink. They would say the language is broken. A descriptivist, however, observes that the language is fulfilling its function perfectly. If a Latvian and a Portuguese bureaucrat agree on a policy regarding “actual deadlines” and “monitoring actors”, the language has succeeded.
Euro-English is efficient. It strips away the nuance, idiom, and cultural baggage of British English (“It’s raining cats and dogs” or “beating around the bush” have no place here) and replaces it with a direct, Latinate vocabulary that is easier for Romance and Germanic speakers to parse.
Conclusion
Language is never static. Just as American English diverged from British English centuries ago, Euro-English is carving out its own identity. It is a dialect born of necessity, forged in meeting rooms, and codified in directives.
So, the next time you are in Brussels and someone thanks you for your “inputs” regarding the “planification”, don’t correct them. You aren’t hearing bad English; you fitfully witnessing the birth of a new dialect. And who knows? Eventually (and we mean possibly), this dialect might just become the standard for international diplomacy.