Picture this: your company has just launched a brilliant marketing campaign. The slogan is a masterpiece of wit and wordplay, a perfectly crafted phrase that captures the very essence of your brand. It’s clever, it’s catchy, and it’s driving sales through the roof. Now, it’s time to go global. The first step? Translate the slogan.
But when the translation comes back, the magic is gone. The pun falls flat, the rhythm is clunky, and the clever double-meaning has evaporated into a bland, literal statement. What went wrong? The translation was technically correct, but it failed to translate the most important thing: the feeling.
This is where translation ends and a more profound, creative process begins. It’s called transcreation, and it’s the art of recognizing that some messages can’t be translated—they must be reborn.
More Than Just a Fancy Word for Translation
While the terms are sometimes used interchangeably, transcreation is fundamentally different from translation or even its close cousin, localization.
- Translation is focused on linguistic fidelity. It’s the process of converting text from a source language to a target language, aiming for accuracy and clarity. It answers the question: “What do these words say?”
- Localization goes a step further. It adapts a product or content to a specific locale or market. This includes translating text, but also changing currencies, date formats, units of measurement, and swapping out images to be culturally appropriate. It answers the question: “How can we make this product work in this market?”
- Transcreation, a blend of “translation” and “creation”, operates on another level entirely. It focuses on adapting the core intent, style, and emotional impact of a message. It often involves discarding the original copy and creating something entirely new to evoke the same response in a different culture. It answers the question: “How can we make this audience feel the same way?”
In short, translation changes the language. Transcreation changes the creative execution to preserve the message’s soul.
When Words Fail: The Case for Starting from Scratch
Why is transcreation so vital for global marketing? Because language is more than a collection of words; it’s a tapestry woven with cultural references, historical context, idioms, and humor. These elements rarely survive a direct journey across borders.
Consider the legendary American dairy campaign, “Got Milk?”. In the 1990s, it was iconic. The simple, slightly informal phrase was instantly recognizable. When expanding into Spanish-speaking markets, a literal translation would be “¿Tienes leche?”. Unfortunately, in many Latin American cultures, this question was widely interpreted as, “Are you lactating?”. This was, to put it mildly, not the intended message.
A simple translation failed spectacularly. The campaign needed to be completely re-imagined. For the Mexican market, the transcreated approach resulted in the tagline “Familia, Amor y Leche” (Family, Love, and Milk), which tapped into deep-seated cultural values and associated milk with health, family, and nurture—achieving the original campaign’s goal without using any of its words.
Masters at Work: Famous Examples of Transcreation
Once you know what to look for, you’ll see brilliant transcreation everywhere. Brands that succeed globally are often masters of this art.
Coca-Cola’s Name in China
When Coca-Cola first entered China, it needed a name. Shopkeepers initially used a set of Chinese characters that, when spoken, sounded like “Coca-Cola.” The problem? Those characters literally meant “bite the wax tadpole” or “female horse stuffed with wax”, depending on the dialect. To fix this branding disaster, Coca-Cola ran a meticulous transcreation process. The result was 可口可乐 (kě kǒu kě lè). It sounds phonetically similar to the original, but the characters translate to “delicious happiness”—a perfect encapsulation of the brand’s global identity.
Haribo’s Catchy Jingle
The Haribo jingle is a masterclass in adapting a core concept. The original German is: “Haribo macht Kinder froh – und Erwachsene ebenso.” (Haribo makes children happy – and adults as well.) It’s simple and rhymes. A literal translation would be clunky. Instead, it was transcreated for each market:
- English: “Kids and grown-ups love it so – the happy world of Haribo.”
- French: “Haribo, c’est beau la vie – pour les grands et les petits.” (Haribo, life is beautiful – for the big and the small.)
- Spanish: “Vive un sabor mágico, ven al mundo Haribo.” (Live a magical flavor, come to the world of Haribo.)
Each version maintains the core message (loved by all ages), the joyful tone, and a catchy, poetic structure, but is written from the ground up to sound natural and appealing in its own language.
Intel’s Future-Forward Slogan
Intel’s slogan “Sponsors of Tomorrow” worked well in the US, conveying innovation and forward-thinking. However, in Brazil, the Portuguese translation carried a nuance of “we will get to it tomorrow”, implying procrastination and a failure to deliver on promises. Understanding this cultural pitfall, the team transcreated the slogan to “Apaixonados pelo futuro”—which means “In love with the future.” This version was emotionally resonant, positive, and perfectly aligned with the brand’s innovative spirit.
The Transcreation Process: It’s a Method, Not Magic
Transcreation isn’t just about hiring a clever writer. It’s a structured, collaborative process.
- The Creative Brief: This is the cornerstone. It goes far beyond the source text, detailing the campaign’s objectives, target audience demographics and psychographics, desired tone of voice, key brand values, and the specific emotional response the message should trigger.
- The Team: A transcreation project is handled by a team of native-speaking, in-country copywriters and marketing strategists. They don’t just know the language; they live and breathe the culture.
- Ideation and Conceptualization: Guided by the brief, the team brainstorms entirely new concepts, taglines, and copy. They aren’t tied to the original words, only to the original goal.
- Options with Rationale: The client typically receives several creative options. Crucially, these are delivered with a literal back-translation and a detailed rationale explaining the cultural and linguistic reasoning behind each choice. This allows the client to understand why a particular concept will resonate with the target audience.
- Feedback and Refinement: The client reviews the options and provides feedback, collaborating with the creative team to select and polish the final message.
The Zero-Translation Mindset
In our hyper-connected world, speaking to a global audience means more than just being understood—it means connecting on a human, emotional level. Transcreation is the bridge that makes this connection possible. It embraces a “zero-translation” philosophy, where the goal isn’t to carry words across a border, but to plant a seed of an idea and let it grow organically in new cultural soil.
The most successful global campaigns don’t feel like they’ve been adapted from somewhere else. They feel native, authentic, and personal. That’s because, in a way, they were born right there. And that is the true art of transcreation.